←Prev   Ayah al-Waqi`ah (The Event, The Inevitable, That Which is Coming) 56:73   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
Safi Kaskas   
We have made it a reminder and provision for all who kindle it,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
نَحۡنُ جَعَلۡنَـٰهَا تَذۡكِرَةࣰ وَمَتَـٰعࣰا لِّلۡمُقۡوِینَ ۝٧٣
Transliteration (2021)   
naḥnu jaʿalnāhā tadhkiratan wamatāʿan lil'muq'wīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
We have made it a reminder and a provision for the wayfarers in the desert.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is We who have made it a means to remind [you of Us], and a comfort for all who are lost and hungry in the wilderness [of their lives]
M. M. Pickthall   
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We have made it ˹as˺ a reminder ˹of the Hellfire˺ and a provision for the travellers.
Safi Kaskas   
We have made it a reminder and provision for all who kindle it,
Wahiduddin Khan   
We have made it to be a reminder and a benefit for the wayfarers
Shakir   
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert
Dr. Laleh Bakhtiar   
We made it an admonition and sustenance for ones who are desert people.
T.B.Irving   
We have granted it as a Reminder and enjoyment for those living in the wilderness.
Abdul Hye   
We have made it a reminder (of the hellfire in the Hereafter); and an article of use for the travelers.
The Study Quran   
We made it a reminder and an enjoyment for the desert dwellers
Talal Itani & AI (2024)   
We made it a reminder and a vital resource for the users.
Talal Itani (2012)   
We have made it a reminder, and a comfort for the users
Dr. Kamal Omar   
We, We have made it a reminder (of Our Handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
M. Farook Malik   
We have made it a reminder for man as to what would be the life without it, and a provision of life for the travellers of desert
Muhammad Mahmoud Ghali   
We, Ever We, have made it for a Reminder and an enjoyment for the denizens in the desert
Muhammad Sarwar   
It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people
Muhammad Taqi Usmani   
We have made it a reminder (of Our infinite power, and of the fire of Hell) and a benefit for travelers in deserts
Shabbir Ahmed   
We, yes, We have made this (fire) a reminder, and a gift for all of you who surely need it. (The use of fire is one of the Divine gifts that distinguishes mankind from the Animal Kingdom)
Dr. Munir Munshey   
We have made all this to remind you (of Us), and a skill (providing comfort) for those in the wilderness
Syed Vickar Ahamed   
We have made it (the fire) a monument and an article of comfort and convenience for those who live in the desert (this world)
Umm Muhammad (Sahih International)   
We have made it a reminder and provision for the travelers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
Abdel Haleem   
We made it a reminder, and useful to those who kindle it
Abdul Majid Daryabadi   
We! it is We Who made it a reminder and a provision Unto the campers
Ahmed Ali   
We have made it as a reminder and convenience for the needy
Aisha Bewley   
We have made it to be a reminder and a comfort for travellers in the wild.
Ali Ünal   
We have made it something for reflection (on Our handiwork and Our grace in making the creation useful and beautiful), and a comfort (especially) for the dwellers (and wayfarers) in the desert
Ali Quli Qara'i   
It was We who made it a reminder and a boon for the desert-dwellers
Hamid S. Aziz   
We have made it a reminder and a convenience for the dwellers of the deserts
Ali Bakhtiari Nejad   
We made it a reminder and a provision for those living/traveling in the desert.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We have made it a memorial, an article of comfort, and convenience for the denizens of deserts
Musharraf Hussain   
We made fire a reminder of Hell and a beneficial thing for the traveller.
Maududi   
We made it a reminder and a provision for the needy
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users
Mohammad Shafi   
We made it for a wayfarer in the desert to remember Allah [thereunder] and to get rest and refreshment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
We made it a reminder of the Hell and a benefit for the wayfarers in the forest.
Rashad Khalifa   
We rendered it a reminder, and a useful tool for the users.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We have made it a reminder, and a blessing to the traveler
Maulana Muhammad Ali   
We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert
Muhammad Ahmed & Samira   
We made it a reminder and a long life/enjoyment to the hungry/starving
Bijan Moeinian   
God has given you the fire as a mean of thought and as a mean of your advancement [from animal level into a civilized intellectual being]
Faridul Haque   
We have made it as a reminder of hell and as a utility for travellers in the jungle
Sher Ali   
WE have made it a reminder and benefit for the wayfarers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is We Who have made it (the fire of tree) a reminder (of the Fire of Hell, an admonition and a warning) and a source of profit and comfort for the travellers in forests
Amatul Rahman Omar   
We have made it a source of admonition (for the people) and a means to live upon for the needy and the wayfarer
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
We have made it a Reminder (for the Hell-fire, in the Hereafter); and an article of use for the travellers (and all the others, in this world)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We Ourselves made it for a reminder, and a boon to the desert-dwellers
George Sale   
We have ordained the same for an admonition, and an advantage unto those who travel through the deserts
Edward Henry Palmer   
We have made it a memorial and a chattel for the traveller of the waste
John Medows Rodwell   
It is we who have made it for a memorial and a benefit to the wayfarers of the desert
N J Dawood (2014)   
A reminder for man We made it, and for the traveller a comfort

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
It is We who have made it a reminder and a provision for the travelers.
Munir Mezyed   
We have made it an Awakening and a useful item for the inhabitants of the wilderness.
Sahib Mustaqim Bleher   
We made it a reminder and a comfort for the weary.
Linda “iLHam” Barto   
We have made it a token [of Our gifts] and a thing of comfort and ease for campers in the wilderness.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
We have made it a reminding and a comfort for the travelers.
Irving & Mohamed Hegab   
We have granted it as a Reminder and enjoyment for those living in the wilderness. [or travel]
Samy Mahdy   
We set it up, a reminder, and an enjoyment for the hungries and travelers.
Ahmed Hulusi   
We made it a reminder and provision for the ignorant wayfarer!
Mir Aneesuddin   
We have made it a reminder (probably of hell fire) and a provision for the needy (wayfarer).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We made it a reminder for Our Omnipotence here and Hereafter, and a material advantage and a commodity for those who make use among Our creation
The Wise Quran   
We have made it a reminder and provision for the wayfarers of the desert.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts
OLD Literal Word for Word   
We have made it a reminder and a provision for the wayfarers in the dese
OLD Transliteration   
Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena